4 min read

French translations in Part 2 of Giovanni’s Room

James Baldwin: up until p. 118

Part 1 linked at the bottom.

So glad I have been able to help and my buddies at the Quarantine Book Club. Thank you, South Mecklenburg and Providence High Schools, NCSU, and Duolingo; refresh.

Quais: docks

Torero: bullfighter

Et puis: and then

Quelle rigolade: what a joke

Chez toi: at your place, at your house — chez Giovanni would be Giovanni’s place, so his apartment room

Mon cher: my dear; la vie pratique: the practical life — ‘To arrange, mon cher, la vie pratique”

Vrai: true (vraiment, in case it pops up later, is “truly”)

Mais ca m’empêche que Paris est toujours ma ville préférée: But it keeps (prevents) me from the fact that Paris is still my favorite city p. 93

Métros: subways

Chagrin d’amour: unhappy love affair (literally “embarrassment of love”)

Joie de vivre: livelihood (literarlly “joy of life”)

Deux ricards avec beacoup de la glace: two ricards with lots of ice — a ricard is an anise and licorice apéritif, created by Marseille, France native Paul Ricard.

À la vôtre v. À la tienne: p. 101 They are saying “cheers”, but he says it in the formal, polite French, and she corrects him and says it in in the informal, between friends, French, which is the appropriate form considering what has happened.

Sou: penny

A whole bunch from p. 105:

Il sont sale, les gens, tu sais?: They are dirty, people, you know?

Tous sauf toi.: All but you.

Ne me laisse pas tomber, je t’en prie.: Don’t let me down, please (I plead this of you).

Il m’a mis à la porte.: He put me out the door.

A près l’amour. Merde!: After the love(making). Shit!

And p. 106:

Pied-à-terre: walk up apartment/flat

Bien sûr: of course

Et il a fait ceci et il a fait cela: and he did this and he did that

Parce qu’il m’adorait: because he adored me

Je te jure!: I swear to you!

And then pp. 107-109:

Mais à ce moment là je m’avais pas un copain: But at that time I didn’t have a boyfriend

Je suis avec un gars maintentant: I have a lad now

Tapette: back to a slur for someone with perceived overly effeminate air or qualities

Mais tu le sais, salop!: But you know it, scoundrel!

Les enculles!: the motherfuckers!

Les gonzesses!: this means “chick magnets”, but in this context, it’s uglier; here, it means the same as tapette.

Je t’aime, tu sais?: I love you, you know?

Je le sais, mon vieux.: I know that, my old man

N’est-ce pas?: of course

Je m’excuse: I apologize

ça ne manque pas, les chambres.: There’s no shortage of rooms.

Dis-moi: tell me

Peut-être: maybe

Comme tu es méchant!: How mean you are!

J’espère bien.: I hope so.

Viens m’embrasser: Come and kiss me.

There Might Be Cupcakes Podcast is a reader-supported publication. To receive new posts and support my work, consider becoming a free or paid subscriber.

Part 1:

French slang in Giovanni's Room by James Baldwin
First off, happy Pride month! Second: My first language is English. I am a cis female, my pronouns are she/her. I am an ally. I am discussing a scene written by a gay black man about gay (and possibly bi) men using the French language to both play (with each other, and with words) and to disparage.

And then:

Giovanni’s Room by James Baldwin at Bookshop

James Baldwin Reading Challenge at The Story Graph (read at your own pace)

If you are new to my Substack, welcome! I have opened up the podcast episode inspired by the last FrizzLit class/book club on Virginia Woolf’s To the Lighthouse; it’s ad-free, right here on Substack (and below, how’s ‘bout that). All of my other podcast episodes are on all your favorite podcatchers, including Spotify and even Audible; they are all here on Substack ad-free for paid members.

If you want to join me and a lot of other lovely people (seriously, I am making friends) in one of these book clubs, just go to the website: Chehkov’s short stories begins this Saturday, June 17th, and Shakespeare’s sonnets starts July 31st. There are need-based scholarships available.

Thank you for reading There Might Be Cupcakes Podcast. This post is public so feel free to share it.

To the Lighthouse to Catch a Wish: 87
Listen now (24 min) | (whoops, properly reposting as a Substack podcast episode, leaving up the original post) Show notes: In which Carla tells the fairy tale within Virginia Woolf’s To the Lighthouse. Sources: “The Fisherman and His Wife”, from Grimm, Wilhelm; Grimm, Jacob. The Complete Folk & Fairy Tales of the Brothers Grimm